For the English translations, I translated it in how I interpreted it to be (with help of online dictionaries). The (?) means that I have no idea what that part means. Recently, I began to italicize changes in revised versions.

Feel free to comment, especially if you want to suggest corrections or tell me which version of my translations is better.


Thursday, May 6, 2010

ストリートのテーマ (Street theme) - コブクロ (kobukuro)

This song is found on Kobukuro's first indies album: Saturday 8:PM. It's a song that roughly explains why they started performing on the streets together.
~~~~~
Kanji
学校じゃまた仮面かぶってるサルたちの
うすっぺらな言葉で 得るものもないまま
会社はいつも憂鬱 たまってくストレスを
癒す場所などないさ でもここがそうなんです

敷かれたレールの上だけ歩いてきた奴らには
何にもわかっちゃいない
さあ立ち上がれ英雄よ 君という味方つれて
明日は笑っていけるように

君の中に眠ってる 怪物呼び起こして
あわてる腰抜けどもをぶっとばそうぜ!!
朝まで僕らと一緒に歌ってくれませんか?
言葉に羽がはえて 飛んでゆきます

学校で得たものは友達と友情と
先生の言うことはウソだって事だけ
会社で見たものは自己防衛する奴の
裏返しの言葉の巧妙なやりとり

それに気付いたときにさ 君もその中の歯車の
一つにならないよう
歯を一つ削っとこうよ ネジも少しゆるめてさ
そのうちそれごとぶっ飛ぶんだ!!

君の中に眠ってた 怪物動き出した
鼻で笑ってた奴の鼻をけ飛ばせ!!
心が踊り出すような君のその企みが
いつか叶いますように 歌っています

朝まで僕らと一緒に歌ってくれませんか
口ずさむその声のボリュームあげて
声かれるまで 手をたたいてさ

君の中に眠ってる 怪物呼び起こして
あわてる腰抜けどもをぶっとばそうぜ!!
朝まで僕らと一緒に歌ってくれませんか?
言葉に羽がはえて飛んで行きます

朝まで僕らと一緒に歌ってくれませんか
口ずさむその声のボリュームあげて
声かれるまで 手をたたいてさ
~~~~~
Romaji

gakkou ja mata kamen kabutteru SARUtachi no
usuppera na kotoba de eru mono mo nai mama
kaisha wa itsumo yuu utsu tamatteku SUTORESU wo
iyasu basho nado nai sa demo koko ga sou nan desu

shikareta REERU no ue dake aruitekita yatsura ni wa
nani ni mo wakacchainai
saa tachiagare eiyuu yo kimi to iu mikata tsurete
ashita wa waratte ikeru you ni

kimi no naka ni nemutteru kaibutsu yobiokoshite
awateru koshinuke domo wo buttobasouze!!
asa made bokura to issho ni utatte kuremasen ka?
kotoba ni hane ga haete tonde yukimasu

gakkou de eta mono wa tomodachi to yuujou to
sensei no iu koto wa USO datte koto dake
kaisha de mita mono wa jiko bouei suru yatsu no
uragaeshi no kotoba no koumyou na yaritori

sore ni kizuita toki ni sa
kimi mo sono naka no haguruma no
hitotsu ni naranai you
ha wo hitotsu kezutto kou yo
NEJI mo sukoshi yurumete sa
sonouchi sore goto buttobunda!!

kimi no naka ni nemutteru kaibutsu ugokidashita
hana de waratteta yatsu no hana wo ketobase!!
kokoro ga odoridasu you na kimi no sono takurami ga
itsuka kanaimasu you ni utatteimasu

asa made bokura to issho ni utatte kuremasen ka
kuchizusamu sono koe no BORYUUMU agete
koe kareru made te wo tataite sa

kimi no naka ni nemutteru kaibutsu yobiokoshite
awateru koshinuke domo wo buttobasouze!!
asa made bokura to issho ni utatte kuremasen ka?
kotoba ni hane ga haete tonde yukimasu

asa made bokura to issho ni utatte kuremasen ka
kuchizusamu sono koe no BORYUUMU agete
koe kareru made te wo tataite sa
~~~~~
English translation (first draft)

Once again at school, there's nothing to be gained from the
cheap words of those mask wearing monkeys.
Work is always depressing, giving me stress.
It seems there are no places to heal but what is this place then?

Those people, who were walking, spread themselves just over the rails,
they didn't completely understand.
So, we stand up like heroes, I take you as my ally,
So that we can be able to laugh tomorrow.

To wake the sleeping monster inside of you,
First you need to beat up the confused coward within you.
Can you sing with us until morning?
Wings will grow and fly in our words

From school, the things obtained are friends, friendships,
and that the teacher's words are just lies.
The things i discovered from work were the clever arguments of
twisted words from guys defending themselves.

And when we realized it was like that,
and we couldn't help those gears from turning in us.
So, sharpen the teeth like this, and also loosen the screws a little.
And eventually, we'll blast them away!

The monster that was sleeping inside you started moving.
Kick that scornfully laughing guy in the nose!
In order to fulfill that scheme of yours that made your heart dance; we sing.

Can you sing with us until morning?
Raise the volume of that singing voice
Until it becomes hoarse, Come clap your hands

To wake the sleeping monster inside of you,
First you need to beat up the confused coward within you.
Can you sing with us until morning?
Wings will grow and fly in our words

Can you sing with us until morning?
Raise the volume of that singing voice
Until it becomes hoarse, Come clap your hands