For the English translations, I translated it in how I interpreted it to be (with help of online dictionaries). The (?) means that I have no idea what that part means. Recently, I began to italicize changes in revised versions.

Feel free to comment, especially if you want to suggest corrections or tell me which version of my translations is better.


Saturday, October 31, 2009

今と未来を繋ぐもの (Ima to mirai wo tsunagu mono) - コブクロ (Kobukuro)

今と未来を繋ぐもの (Ima to mirai wo tsunagu mono. Translates to: Things connecting the present and the future) by コブクロ (Kobukuro).
~~~~~
English translation
(revised version/2nd draft)

Laughing without enthusiasism, while looking in the mirror.
For the sake of living true to myself, am I still "me"?
It seems difficult to fold my arms and from a tired face a sigh escapes
Carrying something found by searching in daze seems heavy

When you feel certain about something, the uncertain things become more deeply loved
I was always shocked that my hands could only hold fantasies

If I just believe and keep smiling obediently like this, I would reach it someday
From inside the tears, strength overflows
Somehow, projecting straight ahead

When I look into myself, the mirror completely fogged up
Only one thing can wipe it away, this strong desire in my heart

Pain hesitantly ached through my heart at anyone's criticisms
But when I trembled, I got used to being exposed
and people can relate to that

Our future won't stray, no matter how many prisms overlap
One day, as one, they will overflow the place
Overcoming any sorrows

If I just believe and keep smiling obediently like this, I would reach it someday
From inside the tears, strength overflows
Somehow, projecting straight ahead
Our future won't stray, no matter how many prisms overlap
One day, as one, they will overflow the place
Overcoming any sorrows
And the overflowing strength will project straight ahead

~~~~~
English translation
(first draft)

Laughing without enthusiasism, while looking in the mirror.
For the sake of living true to myself,
Should I be like this?
Folding one's arms, seemingly difficultly
A sigh from a tired face
Something found by searching in a daze
Looks heavy while carrying it

When you feel certain about something, the uncertain things are more cherished
in your hands, always amazingly, only held fantasies

You would reach it someday, if you just believe
Just like this, smile honestly
From inside the tears, strength overflows
Somehow, projecting straight ahead

When i look into myself, the mirror completely fogged up
Only one thing can wipe it away, this seething wish in this heart

The heart will hesitantly ache with pain at anyone's words
When it shivers, got used to being bare, and people connect like that

Our future won't stray, no matter how many prisms overlap
One day, as one, they will overflow a place, Overcoming any sorrows

You would reach it someday, if you just believe
Just like this, smile honestly
From inside the tears, strength overflows
Somehow, projecting straight ahead
Our future won't stray, no matter how many prisms overlap
One day, as one, they will overflow a place, Overcoming any sorrows
The overflowing strength will project straight ahead

~~~~~
Kanji

自分らしく生きる為に 見つめる鏡の中に
気負いもせず笑っている 僕が居るかな?
難しそうに腕組みして 疲れ顔で ため息一つ
夢中で探し見つけたもの 重たそうに 抱えながら

確かなもの感じるたび 不確かなものが愛しくて
手の中には いつもあきれた 空想だけ握りしめてた

いつか届くと 信じるだけで こんなにも素直に笑えるよ
涙の奥で 溢れ出す力を どうか 真っ直ぐにうつして

自分らしさ覗き込むたび 曇ってしまった鏡
乾かせるのはただ一つ この胸に滾る願い

誰かの言葉に心が 痛み 迷い 打ち鳴らされて
震える度 裸になれた 人はそうして繋がってく

はぐれはしない 僕等の未来 幾つにも重なりあうプリズム
いつか一つに 降り注ぐ場所へと どんな悲しみも越えて

いつか届くと 信じるだけで こんなにも素直に笑えるよ
涙の奥で 溢れ出す力を どうか 真っ直ぐにうつして
はぐれはしない 僕等の未来 幾つにも重なりあうプリズム
いつか一つに 降り注ぐ場所へと どんな悲しみも越えて
溢れ出す力を 真っ直ぐにうつして

~~~~~
Rōmaji

jibun rashiku ikiru tame ni mitsumeru kagami no naka ni
kioi mo sezu waratte iru boku ga iru kana?
muzukashi sou ni udegu mishite tsukare gao de tameiki hitotsu
muchuu de sagashi mitsuketa mono omota sou ni kagae nagara

tashika na mono kanjiru tabi futashika na mono ga itoshikute
te no naka ni wa itsumo akireta kuusou dake nigiri shimeteta

itsuka todoku to shinjiru dake de konna ni mo sunao ni waraeru yo
namida no oku de afuredasu chikara o douka massugu ni utsushite

jibun rashisa nozoki komu tabi kumotte shimatta kagami
kawakaseru no wa tada hitotsu kono mune ni tagiru negai

dareka no kotoba ni kokoro ga itami mayoi uchi narasarete
furueru tabi hadaka ni nareta hito wa soushite tsunagatteku

hagure wa shinai bokura no mirai ikutsu ni mo kasanari au PURIZUMU
itsuka hitotsu ni furi sosogu basho e to donna kanashimi mo koete

itsuka todoku to shinjiru dake de konna ni mo sunao ni waraeru yo
namida no oku de afuredasu chikara o douka massugu ni utsushite
hagure wa shinai bokura no mirai ikutsu ni mo kasanari au PURIZUMU
itsuka hitotsu ni furi sosogu basho e to donna kanashimi mo koete
afuredasu chikara o massugu ni utsushite

No comments:

Post a Comment